(Photo LOF – L’innocence)
Attention cette note n’est pas pour les âmes sensibles :
Crus, les petits poireaux sont magnés crus.
C’est pas tout.
Les petits poireaux, pauvres petites choses, sont
épluchés, lavés
et tenez-vous bien : coupés fin,
comme des ciboulettes.
La bruschetta se frotte au zeste de citron.
Ne pas mollir sur l’huile d’olive.
Sur le tombeau croquant des petits poireaux on sème du parmesan râpé.
(Photo LOF – Bruschetta de carême)
Et on mange tout de suite pour ne pas les faire souffrir plus longtemps.
C’est en Italie qu’on mange les petits poireaux (porro) crus de cette manière
Comme des jeunes oignons
(Photo LOF - Sono una lumaca italiana…)
c'est très frais, ça sent le printemps !
Rédigé par : Perrine9 | 21/02/2008 à 14:33
argh après le suplice des jeunes carottes, c'est maintenant le tour des jeunes poireaux... Mais quand même ça a l' air délicieux ... "Allons allons dans les champs sacrifier les jeunes poireaux...!!"
Rédigé par : loudet | 23/02/2008 à 11:21
Encore un qui prononce le poireau "porro" ?! Mais jp, c'est pas possible, ça ! Le plus dingue c'est que j'y pensais encore ce matin avant de me lever.
C'est une guéguerre qui m'occupe depuis 20 ans avec un copain.
Il me dit "tu dois dire 'porro', pas poireau. Tu vois bien que pour oignon on ne dit pas 'ouagnon' mais 'ognon' !"
Moi, je réponds "d'accord, je dirai 'porro' pour poireau quand tout le monde dira 'mognon' pour moignon, "Lore" pour la Loire, 'j'vais à la fore' pour j'vais à la foire.
Franchement, ce truc me rend zinzin depuis 20 ans ! On n'arrive pas à se mettre d'accord. Mais pas question que ça me laisse coite (oups pardon : "que ça me laisse cote" !).
Rédigé par : Caroline | 23/02/2008 à 17:25
Aaaaah, sorry, illumination : "porro" c'est la traduction de poireau en portugais ? Pfff, j'avais cru à une indication phonétique, déformation perso.
Ouf, en fait tu prononces bien "poireau". Je n'ai donc plus que mon copain à convaincre. Très heureuse de l'apprendre. ;-)
Rédigé par : Caroline | 23/02/2008 à 17:34
en portugais poireau se dit "ail français : alho frances"
c'est en italien qu'on dit porro, et je dis poireau comme tout le monde
tu fais bien de dire aussi poireau
les poireaux sont des gens susceptibles
tout le monde sait ça.
Sauf les poireaux italiens.
Rédigé par : jp | 23/02/2008 à 20:12
Pour les puristes parmi les ascètes portant sombre, une telle bruschetta serait classée d'emblée parmi les en-cas de première moitié de Carême, à cause du fromage parmesan... Plus le temps du jeûne avance, plus on supprime les laitages... Divieto ! divieto !
Rédigé par : Phil' | 25/02/2008 à 01:14
Une excellente idée que je ne connaissais pas et que je garde dans un coin de ma tête pour quand j'aurai des jeunes poireaux au jardin !
Rédigé par : Sandra | 25/02/2008 à 12:20
oh lala, j'en ai presque le goût en bouche… faudrait juste pouvoir trouver des petits poireaux sauvages ici
Rédigé par : venezia | 25/02/2008 à 12:23